Szydełkowe terminy i skróty
0 votes, 0.00 avg. rating (0% score)

Jak większość szydełkujących, tak i ja, korzystam z wielu zagranicznych wzorów, czasopism czy tutoriali. Wspominam swój pierwszy raz z angielską gazetką, z której wykonywałam bieżnik. Wtedy na chłopski rozum „single crochet” odczytałam jako słupek pojedynczy, zaś idąc dalej tym tropem „double crochet” był dla mnie słupkiem podwójnym.

Ale się wtedy motałam z tym wzorem, ile razy prułam, ach wszystko przez złe zrozumienie, a dokładniej przez złe odczytanie skrótów angielskich. Któż by pomyślał, że szydełkowa robota się skomplikuje przez rozbieżność w tłumaczeniu.

Dziś jest już mi prościej z wykonaniem obcojęzycznych wzorów, bo przerobiłam ich znaczne ilości. Jednak przypominając sobie moją przygodę, zdaję sobie sprawę z tego, że początkującej osobie też może się wszystko pomieszać. Dlatego dziś czas na kolejną tabelkę, w której umieszczę najbardziej przydatne terminy i skróty szydełkowe. W tej tabelce zebrałam słownictwo, które napotkałam podczas moich robótek szydełkowych. Myślę, że taka zbiorcza tabelka będzie przydatna, zwłaszcza jeśli ktoś nie posługuje się danym językiem.

Pogrubioną czcionką podane są skróty stosowane często we wzorach. W tabeli ujęłam (prócz tłumaczenia m.in. z niemieckiego czy hiszpańskiego) także rozróżnienie na terminy angielskie oraz amerykańskie, gdyż są tam pewne rozbieżności – zwłaszcza jeśli chodzi o nazewnictwo poszczególnych rodzai słupków.

Polski Angielski Amerykański Francuski Hiszpański*
szydełko crochet hook hk – hook crochet ganchillo
szydełkować to crochet faire du crochet tejer
początek beg – beginning com. – comensando
ł – łańcuszek  chain ch – chain chainette (opcjonalnie ml –  maille en l’air) cad – cadaneta
oś, os – oczko ścisłe sl st – slip stitch sl st, sl, ss – slip stitch m.s. – maille serree/maille coulee pe/pr – punto enano/punto raso
o – oczko st -stitch m- ch – maille-chainette punto
ps – półsłupek dc – double crochet sc – single crochet pb – punto bajo
psp – półsłupek nawijany (z narzutem) htr – half treble crochet hdc – half double crochet d.-B. – demi -bride  mpa – medio punto alto
s – słupek pojedynczy tr, tc, trs – treble crochet dc – double crochet br – bride simple pad – punto alto
sp – słupek podwójny dtr – double treble tr – treble crochet DB./d-br – bride double pat – punto alto doble
słupek potrójny tr tr – triple treble dtr – double treble crochet punto alto doble doble
słupek poczwórny q – quadruple treble crochet tr tr – triple treble crochet triple punto alto doble
pikotek p – picot pi – picot pico/piquito
pętelka lp – loop boucle anillo/boucle/hebilla
pęczek  cl – cluster cl – cluster grappe puntos altos cerrados en el mismo punto/grupo
powtórzyć rep – repeat reprendre repetir/ se repiten
dodać/zwiększyć ilość oczek inc – increase Augm augmenter aumentar
p – prawa strona robótki rs – right side droite Lado derecho
l – lewa strona robótki ws – wrong side gauche Lado a la izquierda
wykonać tylko przez tylną pętelkę oczka blo – back loop only
wykonać tylko przez przednią pętelkę oczka flo – front loop only
przerobić dwa oczka razem/zmniejszyć ilość oczek dec – decrease diminuer menguar/disminuir puntos
razem tog – together ens -ensemble juntos
poprzedni prev – previous
następny next suivant próximo
okrążenie rnd – round tr – tour
rząd row rg – rang vuelta
nabieranie nitki wrh – wool over hook yo – yarn over passez la maille par desssus l’aiguille hilo adelante/crecido o basta a lanzada
pomiń miss skip sauter rematar/se saltan el siguiente punto
pozostałe rem – remaining
odstęp/przestrzeń sp – space  esp. – espacio
zakończyć fo – finish off rab – rabattre
pomiędzy bet – between entre
kontynuuj cont – continue cont. – se continuan
kolor główny MC – main colour CP – color primario
kolor kontrastujący CC – contrasting colours OC – otro color
włóczka yarn
zaznaczyć m – marker

* – skróty oraz terminy w języku hiszpańskim różnią się w zależności od miejsca geograficznego (podobnie jak w języku angielskim lub angielskim używanym w Kanadzie i Stanach Zjednoczonych). Terminologia z Hiszpanii jest zatem różna z terminologią z Brazylii, choć w oby tych krajach występuje język hiszpański. Można także natrafić na odmianę języka hiszpańskiego, czyli kataloński. W języku katalońskim oczko łańcuszka to corrente, a np. słupek podwójny – ponto alto duplo (w języku hiszpańskim słupek podwójny to punto alto doble, jak widać więc kataloński jest bardzo podobny, ale są przypadki, że podobnie brzmiący termin czy skrót ma zupełnie inne znaczenie).

Tabelkę postaram się uzupełniać, bo jak widać jest w niej jeszcze sporo luk. Myślę, że pojawią się w niej też nowe terminy, bo to, co przedstawiam dziś to tylko garstka szydełkowego świata. Są jeszcze przecież oczka rakowe, słupki przerabiane razem, popcornowe i wiele wiele innych.

Poniżej zamieszczam jeszcze terminologię w języku norweskim na prośbę Pani Uli 🙂 Niech służy 🙂

Polski Norweski
szydełko heklenål
ścieg łańcuszkowy lm – luftmaske
szydełkować hekle
pętelka hempe, løkke, maskebue
odstęp mellomrom
słupek poczwórny Firedobbel stolpemaske
półsłupek fm – fastmaske
słupek podwójny dblst – Dobbelstav
półsłupek nawijany/z narzutem halvstolpe
słupek pojedynczy st – Stav
słupek potrójny Tredobbel stopelmaske
bordiura heklet kant
odwrócić robótkę vend arbeidet
okrążenie/rząd omg. – omgang
oczko ścisłe kj.m – Kjedemaske
początek begyn. – Begynnelse
tylna pętelka b.l – Barke ledd
przednia pętelka f.l – Fremre ledd
dodać oczka Øke
połączenie dwóch słupków razem Felle
ominąć Hopp over
powtórzyć ** – Gjenta
pozostałe Gjænværende
razem sm – Sammen
magiczne kółko Magisk ring